详细介绍:
韩刚口译实战训练法(10DVD+1MP3+1训练教材)—韩刚
新华管理网,专业提供!
正版货到付款,手机136.411.22787、电话:400-680-1218、QQ:8100.20866
规格:10DVD,会员价:308 《免费邮寄货到付款》
详情链接:http://www.xhglw.com/product.asp?id=10449
出版社:北京大学音像出版社
上市:2013年12月01日
《韩刚口译实战训练法(10DVD+1MP3+1训练教材)》培训光盘简介:
原装正版 低价促销 韩刚口译实战训练法(10DVD+1MP3+1训练教材)培训光盘讲座
韩刚口译实战训练法,化繁为简,化难为易,化无形为有形,化抽象为具体,让口译学习走下"高、精、尖"的神坛,走向平民化!
稳打稳扎、步步提高:
《韩刚口译实战训练法》采用韩刚老师独创的B2A教学法,独特的听力训练、脑记训练、笔记训练、技巧讲解,去除繁杂、实用高效、独具匠心,会让你耳目一新、豁然开朗,学习效果轻松保证!
学、听、练、记四位一体,不断反复练习,直到完全掌握:
《韩刚口译实战训练法》包括讲座光盘、MP3音频资料、辅导训练讲义,学、听、练、记四位一体,早学一天,领先一步!
巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战!
训练方法:
国内首创“CECE”训练法,全程示范、演练和讲解,可使口译学习效果提高数倍乃至数十倍;学习口译不再令人生畏,心理素质不再是障碍,真正实现口译的“快乐学习体验”;
训练内容:
多年教学提炼总结、独具特色的“all-embracing” 全覆盖选材原则使学员尽快适应实战环境中可能遇到的各种挑战;
训练技巧:
从正式演讲文稿交传技巧、同传视译技巧到企业与媒体采访类等多口音、非正规语言的临场处理技巧,从字词的选择比较到句式的切分重组技巧,林林总总的口译技巧与技能要点一网打尽;
训练配套:
随附的海量训练素材和网络课堂配套示范练习与指导帮助学员进一步巩固所学技巧,锤炼技能,金牌口译不再是梦想!
巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战!
训练方法:
国内首创“CECE”训练法,全程示范、演练和讲解,可使口译学习效果提高数倍乃至数十倍;学习口译不再令人生畏,心理素质不再是障碍,真正实现口译的“快乐学习体验”;
训练内容:
多年教学提炼总结、独具特色的“all-embracing” 全覆盖选材原则使学员尽快适应实战环境中可能遇到的各种挑战;
训练技巧:
从正式演讲文稿交传技巧、同传视译技巧到企业与媒体采访类等多口音、非正规语言的临场处理技巧,从字词的选择比较到句式的切分重组技巧,林林总总的口译技巧与技能要点一网打尽;
训练配套:
随附的海量训练素材和网络课堂配套示范练习与指导帮助学员进一步巩固所学技巧,锤炼技能,金牌口译不再是梦想!
Why to learn interpretation?
Call of the time时代所需:信息时代需要精通双语的人士迅速捕获海量信息----过耳不忘的能力和超凡记忆力,所谓博闻强记;(过目不忘令人羡慕,而过耳不忘难度更高,因为…;通过学习口译获得的逻辑分析能力在任何职业中都是成功的关键所在)
Personally required自身要求:锻炼口才和过人的心理素质;气质与自信心的培养与树立;基本技能的提高(犹如:学钢琴目标不一定是成为伟大的钢琴家,是为了陶冶情操;学口译是为了通过训练拥有闪电般的思维和百科全书般的知识储备,以不变应万变,所谓:know something of everything but know everything of something)
Professionally desired求职砝码:职业成就感(为领导人或业界领袖工作是一种历练,见证重大事件,如外交翻译),非一般职业能及;口译人才的匮乏(通过考试通过率可见一斑),增加求职砝码;口译前景(俗称金字塔塔尖,nice people to meet; nice hotel to stay; nice money to make and nice foot to eat;实际工作状况及学员情况举例;学英语与学口译区别与求职优势)
Who can be interpreters?
适合任何人学习钻研的职业技能:无论出自何种学术背景,都是零起点;各个领域都需要口译,具有行业背景更有希望成为本行业的口译佼佼者,如法律、金融、医药口译专才;强调技能训练而不是所谓天赋(天道酬勤);如有自身优势锦上添花(口才、声音的掌控能力、超强的心理素质和抗压能力,等等);持之以恒方成正果;由聪至明,学习遵循听为先的原则。
Where is interpretation needed? Where to train your mind and prepare yourself to succeed in this very domain and beyond?
大会;研讨会;发布会;展会;谈判,等等;自学或者参加培训;自学必须确保有正确的训练方法和科学的时间安排,这也是出版这一系列的目的所在;
When to start learning interpretation?
越早越好,记忆力更容易早起培养;知识面扩增着手越早越好,毕竟要靠日积月累;各种技能也是需要时间才能熟练掌握;但年龄稍长者知识面和理解能力较好,也有自身优势,所以年龄不是问题,态度决定一切(上海口译最小的考生是11岁,最长者是74岁的老奶奶)。只要有兴趣,任何时候都可以从基本功开始练起,犹如学钢琴,摆正态度和阶段目标,你终将到达彼岸!
How to get there?
科学的训练方法+海量的跨领域练习+恒心和毅力(终身学习的最好体现,永远站在时代的最前沿);听说读写译的相互结合
听什么:(各种主流媒体的音视频均可以作为训练素材,推荐:bbc/voa/npr/un radio/cctv9,网络上各种领导人的演讲等等;当然,切记不能忘记汉语水平的提高,所以一些汉语的访谈或新闻节目也必须要与英语听力训练同步进行才能收到最好的效果;方法是:先汉后英再汉;由慢速到正常语速,要适应各种口音,可以多听联合国的相关电台节目)
说什么:(原则上听力训练的开始就要进行跟读练习,方法是:。。。;平时看报纸时可以做视译,边阅读边出声翻译,训练语言的流畅度)
读什么:(推荐的汉语报纸是环球时报或者其他的贸易或金融类的专业报纸,英文报纸杂志选择更多一些,如:CHINA DAILY, ECONOMIST, NEWSWEEK;网络上的一些双语新闻节目也是非常难得的口译训练素材,可以反向练习,方法是:。。。)
写什么:(这里的写与平常的写作有所区别,写作是写自己的思想,而口译中的写强调的是记录讲话者的逻辑信息,也就是口译笔记;口译笔记的训练要科学有序,不可操之过急,要分清笔记与脑记的区别与练习,循序渐进地掌握口译的这一基本技能)
译什么:(理论上,凡是入耳的是文字的东西都应该是属于口译的范畴;实际工作中,需要口译的多是演讲或者发布会、谈判之类的题材,最开始训练可以多听听总理答记者问和国新办发布会之类带有现场翻译的素材,国外政府部门的发布会或者大会演讲,一般网上都有热心的网友整理出来的双语对照文本作为参考)
|